0°

OpenAI翻译:机器翻译领域的又一颠覆性尝试

  如今,即使对于专业翻译人员来说,使用翻译软件进行汉英翻译任务的预处理也已变得不可或缺。各大互联网公司都拥有自己的翻译软件,但是具体的选择又让人犯难。今天就给大家做一个百度翻译、谷歌翻译、有道翻译、DeepL翻译、OpenAI(GPT-4)翻译在汉译英方面的对比。

  首先是专业领域,我们分别对比了经济学、医学、计算机科学三大领域的翻译结果。(结果见文末附图)得出了一个显著结论:OpenAI的翻译十分“地道”。

  无论是谷歌、百度、有道还是DeepL,都基本上是较为相似的表达,只是更换了一部分词汇,而OpenAI的表达和其他软件有很大区分度。此外,OpenAI的处理更加符合英语表达习惯,比如“从全国看”处理为“According to national data”,就比“nationally”、“nationwide”这种直译更加符合英语表达习惯。

  在语句的连贯性上,OpenAI也有显著性优势,很明显能看出OpenAI对and的使用频率降低,由此提高了文本逻辑性。

  综合以上三个学科可以看出,各大翻译软件基本可以传达出原文含义,百度、有道、谷歌更偏向于直译,而DeepL、OpenAI则更加符合英文表达习惯。

  接下来,在各位“社畜”最需要的公司条款、说明书的翻译领域,百度翻译、谷歌翻译、DeepL和OpenAI,谁又会略胜一筹呢?

  对比发现,有道翻译、谷歌翻译和OpenAI采用了动词化的翻译方法,使每一条条款的首句具有一定的一致性。此外OpenAI和有道翻译都将公司的“部位”处理为“position”,比其他翻译软件中的“parts”贴切许多。

  当然,在文学翻译方面,机器翻译就显得不那么聪明了。我们输入《红楼梦》第二十八回中的诗词曲令,把舞台交给各翻译软件后,结果如下:

  百度、谷歌和有道的翻译完全没有理解《红楼梦》原文意,Deepl和OpenAI的翻译基本理解了诗句的含义,能够做到将中文诗句的意思准确传达出来,但是在可读性上OpenAI略胜一筹,譬如在“他年”的处理上,OpenAI使用的“in the years to come”就比DeepL的“in the next year”更加准确。

  最后来欣赏一下人类阵营的翻译:

  杨宪益、戴乃迭的译本被认为忠实全面地再现了原著的面貌,把最不易翻译的诗词曲令译得准确传神。而David Hawkes的译本也显示了译者的中国文学修养。

  杨宪益、戴乃迭译文:

  Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

  But who will bury me when dead I lie? …

  The day that spring takes wing and beauty fades

  Who will care for the fallen blossoms or dead maid? (Cao, 1999)

  David Hawkes译文:

  ‘Can I, that these flowers’ obsequies attend,

  Divine how soon or late my life will end? ’

  …

  ‘One day when spring has gone and youth has fled,

  The Maiden and the flowers will both be dead.’ (Cao, 1986)

  两个译本都表现出极高的语言技巧。杨宪益、戴乃迭的译文十分简洁,结构一如原诗,从对原文的忠实而言,显然更要高明;后者则句句押韵,尤其前两行,渲染得淋漓尽致。但Hawkes没有译出“他年葬侬知是谁”中的“谁”,不能不说是一个缺憾,无法如原文刺激读者思考,而杨宪益、戴乃迭在译诗中用了两次“who”,使其所译超过了后者。

  综合来看,OpenAI整体保持了一个较高的翻译水准,能够处理不同类型的文本,在专业和文学领域更是有不俗的表现,可以作为科研人员、公司员工和专业翻译的得力助手。

0 条回复 A 作者 M 管理员
    所有的伟大,都源于一个勇敢的开始!
欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论